Sorprendente! El traductor de Google hace “predicciones” sobre el fin del mundo

0
260
Sorprendente El traductor de Google hace predicciones sobre el fin del mundo

Cada dia mas asombrosas son las traducciones que Google está ejecutando en su servicio con respecto al fin del mundo. Y muchos lo han identificado como predicciones, aunque debemos saber que solo Dios sabe el dia y la hora.

Los usuarios de internet han notado que el popular servicio traduce de manera muy extraña algunos textos de idiomas poco comunes como el maorí o el somalí. Según informaciones recolectadas en los medios de comunicación los usuarios de Reddit han descubierto una extraña conducta del traductor de Google, que puede llegar a “predecir el fin del mundo” si se le pide traducir textos sin sentido de idiomas poco comunes al inglés, según reporta Motherboard Vice.

Se dice que, si uno escribe la palabra “dog” 19 veces y pide al Google traducir del maorí al inglés, el resultado que aparece es un texto auténticamente apocalíptico:

“El Reloj del Juicio Final es de tres minutos para las doce. Estamos experimentando personajes y desarrollos dramáticos en el mundo, lo que indica que nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos y al regreso de Jesús”.

Algo que verdaderamente tiene a los usuarios bien asombrados es que tambien, la repetición de las letras “ag” también da resultados curiosos.

Si se escribe 25 veces para traducirlo del somalí al inglés, se obtiene una frase que dice: “Como el nombre del Señor fue escrito en hebreo, fue escrito en el idioma de la nación hebrea”. Muhcos usuarios de la red de mensajería instantánea twitter bromean atribuyendo los extraños resultados a demonios y fantasmas, la explicación podría deberse al algoritmo del traductor, que busca crear orden en el caos.

Sean Colbath, especialista de la compañía BBN Technologies cree, que es posible que Google utilice textos religiosos como la Biblia (traducidos a muchos idiomas) para crear modelos de traducción en lenguas minoritarias de su servicio.

Por otra parte, Alexander Rush, profesor de la Universidad de Harvard, lo achaca a la llamada “traducción neuronal mecanizada”, una forma de instruir al sistema a través de grandes cantidades de textos traducidos en uno y otro idioma para crear automáticamente un modelo entre ambos.

También Rush afirma que, al insertar textos sin sentido, el sistema, programado para “producir algo que se parezca, a cualquier coste, a un lenguaje humano” puede “alucinar” y generar estos resultados absurdos.

Fuente:Bibliatodo